![]() |
| 網站首頁 | 睡前故事 | 童話故事 | 校園故事 | 勵志故事 | 民間故事 | 成語故事 | 笑話故事 | 經典故事 | | ||
![]() |
||
|
||
|
|||||
《安娜卡列尼娜》讀后感1500字 | |||||
作者:佚名 童話故事來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2023/3/19 ![]() |
|||||
《安娜卡列尼娜》讀后感1500字: 開始看《安娜卡列尼娜》。這次的緣由是因為聽喜馬拉雅上的文學名著縮寫演播節目,聽到了音頻。又想起以前上高中、上大學時都曾想過看一下這部作品——托爾斯泰的《復活》已經讀過了,但《戰爭與和平》太長——所以就想讀讀這本《安娜·卡列尼娜》。現在終于如愿了,買了紙質書,開始看了。——這也可以看作是我的拖延癥的一種表現吧。 這次的看書,是立體的看法。所謂立體的看法,就是將紙質書、電子書、音頻廣播、電影(多個版本)等各種藝術形式同步讀、聽、看。看一段書,利用跑步機上的時間聽一段音頻廣播,再利用周末或者晚上的時間看一段電影,并把幾個版本的電影進行比較觀看。因此,這次看書的印象也比較深刻,看得雖然慢,感想卻也比較多,收獲應該比只看紙質書來得多一些。 這次買的紙質書,還是從網上買的,上海文藝出版社的“世界十大文學名著”叢書,草嬰譯的版本,2007年8月1版,上下兩冊平裝本。 先說一下書的開頭一句話吧。不是全書題記的一句話“伸冤在我,我必報應”,而是正文的第一句話:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”有些新的版本譯作“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不同。”相比較來看,草嬰的譯法注重了上下句的對稱,句式整齊,節奏統一,有一種和諧規整之美。新版的譯法則比較通俗,比較口語化一些,而且說得更細致一些,降低了理解的成本。還有一點,字數更多,稿費更多,呵呵。 再說這句話的內涵。從哲學的角度來講,事物的普遍性與特殊性是對立統一的。幸福的家庭都相似,這是共性,也就是普遍性。不幸的家庭各不同,這是個性,也就是特殊性。從現實的生活中來看,幸福的家庭應該有這么幾個共同點:和睦,互相理解,互助,親密,關愛,寬容。不幸的家庭確實有很多種不同的情況,有的是因為意外災禍,有的是因為疾病與傷痛,有的是因為背叛與猜忌,有的是因為貪婪與吝嗇,有的是因為無知,有的是因為懶惰,有的是因為歷史遺留問題……可見,文豪之所以成為文豪,就是能夠發現生活中的普遍現象,而用一句簡單的話語進行概括,而我等凡夫俗子卻要用一大段話,啰里啰嗦卻還沒有把話說全說清——這就是差距啊! 然后談一下奧勃朗斯基(以下簡稱其小名斯基華)的外遇。斯基華的外遇對象是自己家孩子的家庭教師。這實在不是一個好現象。這種事情遲早會被發現的。即使妻子陶麗是一個多么愚笨、多么真誠、多么善良的婦人,她也會有女人的直覺,對這種事情她一定會發現的。讀后感·事情敗露之后,小說里寫斯基華還在早上醒來時照例去拿帽子——因為他沒有意識到自己睡在沙發上而不是妻子的床上,寫他自己吃完早餐喝完咖啡后滿足地打了個飽嗝并露出了微笑,寫他照例去辦公并和同事們——多數是下屬們談笑,這些都讓我們看出他是那種心比較寬——這是一種好聽的說法——的人,其實質是一個沒心沒肺、處事毫無原則的人。但從他后悔的種種表現上,我們也還知道他并非不可救藥,至少他想請求妻子的原諒,想保存一個完整的家,并且為此還搬來了救兵——他的妹妹,全書的主角——安娜·阿爾卡迪耶夫娜,當然安娜的到來幫了他的大忙,是她的一席話讓陶麗原諒了丈夫。 斯基華的外遇事件作為全書的開頭,我想是托翁的刻意安排吧。這件事引出了不少人物,也讓每個人初步展示了各自的性格特征,而且斯基華也是安娜與伏倫斯基見面的重要原因——這種由次要人物先出場再引出主角的寫法好像很為文學大家所喜愛——曹雪芹不也是讓劉姥姥進榮國府去牽出了全書的主要人物嗎?作者:欣年 |
|||||
童話故事錄入:admin 責任編輯:admin | |||||
| 設為首頁 | 加入收藏 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 版權申明 | 網站公告 | 管理登錄 | | |||
|