《瞬息京華》讀后感500字!
為什么是《瞬息京華》而不是《京華煙云》?
林語堂在寫完英文版后最鐘意的翻譯者是郁達夫,一則相信郁達夫的文學功力,二則認為自己是胡建人,對于京腔的掌握不如郁達夫,由其翻譯更好,而且自己也沒時間翻譯。
郁達夫收到林語堂的全書稿件,以及精心準備的系列注釋后,本打算翻譯。可惜當時忙于在馬來西亞參于抗日活動,并最終不幸被日寇殺害,遺憾未能完成翻譯。兜兜轉轉,郁達夫的兒子郁飛于上世紀90年代初才幫父親完成遺愿,郁版譯本終由湖南文藝出版出版。
由于郁版譯本受到耽擱,moment in peking先后有了另外兩個譯本,但林語堂本人都不滿意,還寫了評論,指出翻譯中語言過于歐化等弊病。另外一個重要原因就是,沒有林本人提供的詳細注釋,書中出現的典故、地名、人名等,譯者無法完全掌握,因此翻譯起來難免有疏漏。我讀的第一個版本是張振玉版,語言明顯歐化,意譯多于直譯的地方太多,明顯降低了原書的藝術價值。
在郁版中,這些問題都得到了很好的解決,難能可貴的是,譯者還對林氏原書中的筆誤(比如地名、官銜錯誤)等進行了詳盡的修訂和注釋。語言也更為流暢,符合清末明國人物的語言習慣。如果你不想看英文原版,想讀中譯版,這是我唯一的推薦?上П緯坪跻呀浗^版,我也是在二手書店淘到一本作為收藏。
|